Richard Strauss:
Traum durch die Dämmerung
(Otto Julius Bierbaum)
(Recital, Track 1)
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' ich hin zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in eines blaues, mildes Licht. [Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein mildes, blaues Licht.] | Broad meadows in the grey twilight; the sun's light has died away and the stars are moving. Now I go to the loveliest of women, across the meadow in the grey twilight, deep into bushes of jasmine. Through the grey twilight to the land of love; I do not walk quickly, I do not hurry. I am drawn by a faint, velvet thread through the grey twilight to the land of love, into a blue, mild light. [I do not walk quickly, I do not hurry through the grey twilight to the land of love, in a mild, blue light.] |
Text from CD insert.
dammerung daemmerung

